Самые нелепые переводы названий фильмов

Название — ключ к пониманию фильма? Нет, не слышали. Необъяснимо дурацкие переводы названий иностранных фильмов на русский язык встречаются довольно часто. В погоне за прибылью наши прокатчики порой буквально сходят с ума. Не вспоминая добрым словом креативщиков, Re-Movie выбрал самые неудачные названия из известных фильмов последних лет. 

 

Мальчишник в Вегасе

В нашем прокате  — «Мальчишник в Вегасе» /  Оригинальное название — «The Hangover»
Буквальный перевод — «Похмелье»

По сюжету, перебрав на мальчишнике в Лас-Вегасе, герои с похмелья пытаются отыскать своего друга-жениха. Название «Похмелье» видимо  сочли депрессивным для авантюрной комедии, хотя оно намного лучше раскрывает суть всех трех фильмов франшизы. И плевать, что действие двух продолжений происходит в других городах, да и мальчишника как такого нет. Зато после успеха этой комедии заветное слово «Вегас» стали пихать в любые фильмы жанра «Гуляй рванина от рубля и выше».

 

Храбрые перцем

 «Храбрые перцем» / «Your Highness»
Буквальный перевод «Ваше высочество»

Что это за перец такой и что черт возьми имели в виду эти прокатчики? О чем думал тот персонаж, которому пришло это в голову? Это женщина, у которой нехватка перца, мужчина, у которого наоборот с перцем проблемы. Гордится ли этот персонаж своей работой: «Ооо да, я придумал название «Храбрые перцем». Название настолько бессмысленное и пошлое, что даже сам фильм (к слову, ужасный) оказывается на две головы выше.

 

Самый пьяный округ в мире

«Самый пьяный округ в мире» /  «Lawless»
Буквальный перевод  «Вне закона»

Криминальная драма рассказывает о временах Сухого закона в США. Но судя по названию в нашем прокате, фильм не о противостоянии семьи бутлегеров с коррумпированной властью, а просто о пьяницах-рекордсменах. На самом деле это название было частично заимствовано из литературного первоисточника «The Wettest County in the World: A Novel Based on a True Story», но вот зачем, неизвестно.

 

Мачо и ботан

«Мачо и ботан» / «21 Jump Street»
Буквальный перевод — Улица Джамп, 21

С этим фильмом получилась интересная история. Оригинальное название отсылает к известному в Штатах сериалу «Улица Джамп» (или Джамп Стрит), в котором в свое время начинал карьеру Джонни Депп. В том шоу речь шла о полицейских, которые  под видом учеников внедрялись в школу и расследовали криминал, по сути этот сюжет спустя 20 лет перекочевал в фильм. Более того, в одном из последних эпизодов «Мачо и ботан» появлялись герои из сериала, включая и самого Джонни Деппа.

Безусловно нельзя упрекнуть прокатчиков в том, что российскому зрителю сериал незнаком и игры названий они не оценят, но придумать для этой комедии название «Мачо и ботан», тоже вышло исключительно глупой затеей. Кто мачо, а кто ботан и из какого словаря взяты эти словечки узнать нельзя. В очередной раз становится жаль, что малообразованный копирайтер и его начальство принимают зрителей за такое же необразованное нечто и подсовывают жаргонный суррогат.

Хранитель времени

 «Хранитель времени» / «Hugo»
Буквальный перевод — «Хьюго»

Известный фильм Мартина Скорсезе, пропитанный любовью к кинематографу, получил свое название по имени главного героя мальчика Хьюго. В России посчитали, что название не сработает и решили его усложнить. «Хранитель времени» — это не вульгарно и даже интересно, вот только фильм совсем не об этом.

 

Солдаты неудачи

 «Солдаты неудачи» / «Tropic Thunder»
Буквальный перевод «Гром в тропиках»

Смелый комедийный эксперимент с множеством голливудских звезд в нашем прокате назвали «Солдатами неудачи». Перевод неточен, но смысла авторы не потеряли, а если посмотреть на другие примеры нашего топа, то автор «Солдатов неудачи» не иначе как Шекспир своего дела.

 

Папа-Досвидос

 «Папа-Досвидос» /  «That’s My Boy»
Буквальный перевод  — «Это мой мальчик»

Комедия с Адамом Сэндлером, рассказывающая о приличном молодом человеке, которого накануне свадьбы достает безумными выходками инфантильный отец. Каким образом название этого и без того далеко не лучшего фильма Адама Сэндлера трансформировалось в «Папа-Досвидос» можно только гадать. Со словом «Папа» все ясно, а вот «Досвидос» даже стыдно произносить вслух.

 

Подводная братва

 «Подводная братва» / «Shark Tale»
Буквальный перевод «Акулья история»

Название фильма «Подводная братва», а его слоган звучит как «Мальки ответят за базар…». Вульгарная и грубая адаптация названия, как оказалось, отлично подходит для наших зрителей. После «Подводной братвы» появились семейные мультфильмы «Лесная братва» (2006),  «Клыкастая братва» (2010), «Братва из джунглей» (2011) и так далее, в общем наследие что надо…

 

Мой парень - псих

«Мой парень — псих» / «Silver Linings Playbook»
Буквальный перевод «Сборник лучиков надежды»

Печальный пример того, как глупость бездарного креативщика может испортить отношения между режиссером и зрителями. Великолепный фильм Дэвида О. Рассела получил крайне неудачно название, в итоге те, кому эта картина могла понравится, ее проигнорировали, приняв за мейнстримовую чепуху. А те, кто на название «Мой парень — псих» обратили внимание, совсем не поняли, что посмотрели.

 

Ва-Банк

В нашем прокате  «Va-банк» / «Runner Runner»
Буквальный перевод «Бегун Бегун»

Название «Vа-банк» фильму, в котором Тимберлейк противостоит Бену Аффлеку, вполне подходит. Больше удивляет решение использовать символ V вместо буквы В родного алфавита. Эх, и кто сказал, что все эти «Зябликово Luxury Resort» и «Premium Club Богатырь» звучат круто?

 

Как украсть небоскреб

«Как украсть небоскреб» / «Tower Heist»
Буквальный перевод «Ограбление небоскреба»

Сюжет фильма рассказывает историю об ограблении в небоскребе. Оригинальное название фильма «Ограбление небоскреба». Даже Google Translate переводит название как «Ограбление небоскреба». Наши прокатчики решили  — «Как Украсть Небоскреб»… ага… так… потребуется немного времени на осмысление, но найти логичное объяснение все равно не получится.

"Убойные каникулы"

 «Убойные каникулы» / «Tucker & Dale vs Evil»
Буквальный перевод «Такер и Дейл против зла»

Оригинальное название намного лучше отражает суть черной комедии, но и адаптация в нашем прокате оказалась не такой уж плохой. Может быть не совсем в точку, но в сравнении с конкурентами вполне себе пристойно.

Влюбись в меня, если осмелишься

 «Влюбись в меня, если осмелишься» / «Jeux d’enfants»
Буквальный перевод «Детские игры»

Русскоязычное название похоже было взято из англоязычной версии (Love me if you dare). Сути оно совершенно не отражает, фильм рассказывает о странной парочке, которая балансирует на тонкой грани между садомазохизмом и романтикой. Но хотя бы не пошло.

Остаться в живых

 «Остаться в живых» /  «Lost»
Буквальный перевод «Пропавшие»

Классика провалов в адаптации названий. Сериал, который рассказывает про мертвых, назвали «Остаться в живых». Конечно первый сезон популярного шоу совсем не предвещал такого развития событий, но можно ведь было поинтересоваться у авторов и не придумывать своего.

Парень из будущего

 «Бойфренд из будущего» / «About Time»
Буквальный перевод «О времени»

Желая загнать в кинозалы девиц пубертатного возраста, прокатичики придумали это романтическое название «Бойфренд из будущего». Парень на самом деле из настоящего, но с исключительным даром перемещаться во времени, чем он постоянно пользуется, исправляя свои ошибки. Оригинальное название «О времени» куда больше отражает основную идею фильма — цените каждое мгновение и чаще звоните маме с папой.

Лол: Ржунимагу

 «Лол: Ржунимагу» / «LOL»
Буквальный перевод «ЛОЛ»

Этот пример можно было вообще не рассматривать, в нем все плохо — и фильм, и название, и адаптация. Но все же забавно, что и к без того дурацкому названию «ЛОЛ» приписали расшифровку «Ржунимагу». Вот они, новые слова для словаря Сергея Ивановича Ожегова.

Армагеддец

 «Армагеддец» / «The World’s End»
Буквальный перевод «Конец света»

Всем известно от какого прекрасного слова образуются в нашем языке все слова с окончанием «-дец». Саймон Пегг конечно актер-армагеддец, но даже он такого не заслуживает. Фильм стоящий, а название, а просто «…дец».